前の続きです。
海賊で構成されているチームがあるのですが、結構 略(?)が多いんですよね。
気になったのをひとつ。
この前日に、船長ハムクックは海賊に女の子をスカウトするとかいって失敗して、しょんぼり(?)していた。
翌日の晩、ハムキッドが にじのくに の女の子2人をつれて帰ってきていた。
Captain Hamstern:
Cubbie! Are ye talkin' to these lassies? Invite 'em to a theme park!
a theme park
Yar har har!
Cubbie:
They're acting weird...
I think the captain misunderstood them...
このね、「ye」「taikin'」「'em」とかね。
見たことがなかったです。
位置と意味的に 「you」「talking」「them」だと思うんですけど、どうなんでしょうか。
日本語。
ハムクック:
ハムキッド…おまえ いつのまに おんなのコと なかよくなったんだ?
ふねで ゆうえんちに いこうって さそったのか?
ゆうえんち
ドハハハハハ!
ハムキッド:
おかしいでガスな…。
せんちょう、ちょっと かんちがいしてるでガス。
英語ってキチキチしてると思ったら、そうでもないのかな。
日本人も、何かと略したがるように(私は嫌いですよー)、英語圏の人も結構 略して書くのかもしれませんね。